The Enlightened One who was born in the Maha Sammatha Dynasty is called Mahamuni

 The Enlightened One who was born in the Maha Sammatha Dynasty is called Mahamuni[1]


Mahavamsa (The Great Chronicle) which is used by us in the present day is composed in Pali poems. That is a translation of ancient Seehalattakatha Mahavamsa,[2] Mahavamsa Teeka[3] says. Mahavamsa Teeka is also a text which was written in Pali language. Hela Attakathas were originally written in the Hela language and they were a part of the heritage of Helaya.[4] Translating all these Hela Attakatha in to a language called Pali and total destruction of these Hela Attakatha thereafter is, in fact, a strange thing. This strange and wonderful feeling will be emerged only in a mind of a Helaya. The ones who were influenced by the Indian origin will not be worried for this matter. This competitive thinking could be seen in the past and it is not necessary to mention specifically that it is prevailed in the present day as well. In today's context, this thinking can be seen everywhere. As a result of the competitiveness which was originated by the influence of the Hela and Indian origins, today we can experience the favorable dialogs coming forward claiming the heritage of the Buddha to Heladeepa, i.e. Sri Lanka, and also the non-favorable dialogs against this mere truth.

In analyzing this competitiveness which was experienced in the past, the explanations given by Mahavamsa are truly important. And also dragging Mahavamsa Teeka for this matter, certainly will bring additional lights for revealing the truth. The author of Mahavamsa[5] indicates three errors when he translates Seehalatthakatha Mahavamsa in to Pali Mahavamsa. The Pali stanza or the Pali poem which indicates these three errors is as follows.

2.            Pōrānehi kathō,pēso
                athi,viththā,rithō kwachi
                athee,tha kwachi san,khith,thō
                aneka,punarut,tako

The interpretation for this stanza found in Mahavamsa is given in Teeka. I feel it is better to draw our attention to this particular interpretation given by Teeka and it is as follows.

"Here, Pōrānehi kathō,pēso means that this Mahavamsa has been done, written, by the teachers (masters) who lived in the ancient times. If, one particular ancient Seehalattakatha Mahavamsa is existing, which was composed and written by the ancient masters in a well comprehensive manner, and also in the form of divisions, it is my first attempt to present, to write it, whiles taking out excessive descriptions and excluding the native language, in a manner, then, one will be able to understand it easily".(Vansaththappakaasini, 31-32 pages)[6]. The most significant truth disclosed by this text which was written as Teeka for Pali Mahavamsa is that there had been a text existed and it had been called "Seehalattakatha Mahavamsa". And also it can be seen that the interpretation given for the second stanza of Mahavamsa is nothing but an attempt to find errors in Seehalattakatha Mahavamsa. Here, he presents three main errors. These three errors are described in Teeka as follows.

"With regards to the usage of the words, this most ancient Seehalattakatha Mahavamsa, is, in certain places of it, athi,viththā,rithō. It is very comprehensively done[7], is the meaning of this. kwachi san,khith,thō means that, in certain places of it, this is exclusively abridged. It had been mentioned[8] in a brief manner is the expected objective of this (statement). aneka,punarut,tako means that this contains, in certain places of it, repetitions". (Vansaththappakaasini, Page 32)

By doing this, by posing negative criticism on Seehalattakatha Mahavamsa, the author of Pali Mahavamsa attempted to degrading the significance of this text and fixing the basic foundation where, then, he would do the translation as his interest.

The native Bhikkus in Heladeepa had showed their dislike for this act of criticizing Seehalattakatha Mahavamsa and one of them, who had initiated it, was Venerable Pasanadipavasi Upathissa Thero[9] (Vansaththappakaasini, Page 32). This discloses the fact that the author of Pali Mahavamsa had done a serious damage. In order to get an idea about this serious damage, an exclusive analysis should be done with the aid of Teeka text called Vansaththappakaasini.

The removal of one part of the ancient name of the text and re-naming it as Mahavamsa is nothing but a contraption or a strategy implemented to enclose the real heritage of Helaya[10]. This translation was done merely to confiscate the exclusive heritage of Buddha to Sri Lanka or the exclusive heritage that Sri Lankans could have claimed over the identity of Buddha which comes down to them from the unbroken generations of Maha Sammatha Dynasty. The most classical reason which can be presented to prove this is the existence of Pali Mahavamsa and the total annihilation of Seehalattakatha Mahavamsa. These ones with the Indian origin had piled up the Hela Aattakathas up to a heap of a size of seven elephants and burnt them in to ashes. Hence, this example itself would be evident that destroying one Attakatha is not an issue to them at all. (Pali Sahithya, Page 149).

Our most ancient text called Seehalattakatha Mahavamsa has been named as Mahavamsa. Our critics have not yet explained the exact reason behind this act. This is, indeed, a misfortune of the people living in our land. The text written in Pali language was named as Mahavamsa. What was the reason of writing this Mahavamsa and who was introduced by this Mahavamsa? It explains the genealogy of the royal families starting from Vijaya and the description of Maha Sammatha Dynasty found in the original text, namely Seehalattakatha Mahavamsa, had been limited to one chapter. Who can say that this was not done with the aim of keeping us away from our true heritage? Seehalattakatha Mahavamsa disclosed the time line, the generation of Mahawanshaya,[11] starting from Maha Sammatha Dynasty up to the time of The Enlightened One, Gauthma Buddha. Isn't it then a heritage of Heladeepa? The name, Mahamuni,[12] found  in Seehalattakatha Mahavamsa had been used in the ancient times in Sri Lanka, says C.W. Nicholos in his book -  Historical Topography of Ancient And Medieval Ceylon. (Page 232). Not only that, it is evident that the details of the Maha Sammatha Dynasty and the synonyms of Gauthama Buddha had been used for texts, places and villages in the past. This practice alone is evident, without any doubt at all, that Seehalattakatha Mahavamsa presented the details which were relevant to the heritage of people in Helaya.

Seehalattakatha Mahavamsa disclosed the Mahavamsa genealogy of Mahamuni (The Enlightened One). Since this genealogy of the royal families is a great heritage of Helaya (Sri Lanka), Seehalattakatha which was a chronicle of Heladeepa had been documented under the title called Mahavamsa (the great genealogy). The ones with the Indian origin wanted to hide this truth. They translated chronicles which were written in Hela language in to Pali language, 'created' a new Mahavamsa and started the chronology from Vijaya.

Venerable Mookalangamuwe Pannananda Thero




[1] Mahamuni is prounced as Mahaamuni.
[2] Seehalattakatha is pronounced as Seeha-lat-ta-ka-thaa. This is the short form of Seehala Attaa Katha. i. e.  Attaa Katha which were written in Hela language. The English term commonly for Attaa Katha is Chronicles.
[3] Mahavamsa Teeka ( is pronounced teekaa) are the commentaries written for Mahavamsa.
[4] The land of Helayo. i.e. the term used for the people lived in Heladeepa (Sri Lanka). Helaya (pronounced as Helayaa or Helayā) is singular form of Helayo.
[5] The author of Mahavamsa is supposed to be an Indian Bhikku called Mahanama.
[6] Vansaththappakaasini is pronounced as Van,saththap,pa,kaa,sinie.
[7] i.e written
[8] i.e written
[9] Pasanadipavasi Upathissa  is pronounced as Paa-saa-na-deepa-vaa-si Upa-this-sa
[10] i.e the person in Heladeepa
[11] The term 'Mahawansa' is the term used in English language for the Hela term 'Maha Wanshaya'. Maha - Main or great, Wanshaya -  is the genealogy, dynasty or the caste.
[12] Mahamuni - Maha - the great, Muni - the sage. Here it is used for Buddha. Out of hundreds of synonyms for Buddha, Munidu, is a key name used for Buddha in Sinhala language. 


Translated by Amal Meemanage (amalmeemanage@gmail.com) 

0 comments:

Post a Comment