අණිකට ශොණාලිතහ බරිය
උපශික රපශකගරය ලෙණෙ
Man and the horse (Anikata Shonaalitaha ?) - Vessagiriya |
If someone uses a
different analysis for a documentation of one particular practice which is deeply
rooted in the society, it will be seen, experienced as something unique. It may
be correct in terms of the meanings, but it will certainly attract the attention
for it. A statement such as “The wife of the father” is an example for this.
This practice does not fit in to the Sri Lankan context. This is not something
expected to happen and creates a situation which drives for an analysis. It is
the same interpretation given in both books written by two professors. It is
true that both of them are intelligent and well known scholars. But I felt it
is better to analyze it in advance before accepting it as this inscription was
found from a very special place.
It was impossible to
guess the reason for a mistake of this nature in this inscription in Vessagiriya. The photo plate of this inscription in the first book helps to understand
its accuracy up to some extent. However it is both these books had given wrong
interpretations for this. They are as follows.
77 1 අණිකට ශොණ පිතහ
බරිය උපශික
තිෂය ලෙණෙ
(Anikata
Shona Pithaha Bariya Upashika Thishaya Lene)
2
අගත
අනගත චතුදිශ
ශගශ
(Agatha
Anagatha Chathudisha Shagasha)
(The cave of Upaasika
(1) Thissaa who is the wife of the father of Sona,
the horseman, is given for the Sangas, who present and not present, from all four directions) (Sinhala
Shilalekana Sangrahaya, page 56, Inscriptions of Ceylon, page 6).
We feel that the misleading interpretation
given as “The wife of the father of Sona, the horseman” had occurred
when the time this inscription was taken down. If it had been more careful
enough about this mistake, it could have been avoided too.
What is mentioned in
both these books cannot be seen in the inscription in Vessagiriya. When the two books and the inscriptions are compared, it is very positively
seen that they had been misinterpreted. We executed a research for this matter
and we realized it well. The texts had been carved in the rock as follows.
"අණිකට ශොණාලිතහ බරිය
උපශික රපශකගරය ලෙණෙ"
“Anikata Shonaalithaha Bariya Upashika
Rapashakagaraya Lene”
This is the real inscription in Vessagiriya. I
personally went there to write down this inscription. In both books mentioned
above “ ලිතහ - Lithaha ” has been presented
as “ පිතහ - Pithaha”. Then it
generates an interpretation such as “the wife of the father” which is not
suitable for usage. And “ තිශය - Thishaya” is also not
correct. What is mentioned in the inscription is “රපශකගරය - Rapashakagaraya”.
I feel that giving these kind of wrong interpretations had done purposely.
The picture plate presented at the end of the book can be used to prove my
statement. It carries the correct inscription and hence the mistake done got
automatically disclosed.
In the latter part of this inscription in Vessagiriya there is another line as “අගත අනගත
චතුදිශ ශගශ - Agatha Anagatha Chathudisha Shagasha”. This is presented as number 2 in the
book.
There are many evidences to prove that these
three places in Vessagiriya had been used as an academy for all the sciences.
“අණිකට ශොණ - Anikata Shona” can
be considered as the chief security officer who was employed there. Based on
this, introducing the figure of the man with a head of a horse as this “අණිකට ශොණාලිතහ - Anikata
Shonaalithaha” cannot be wrong.
There is an evidence to make an assumption where
there had been another Academy of Science in Pilikuththuwa which was similar to the one in Vessagiriya. There is
an inscription there which says that there had been a brother of this “අණිකට ශොණ - Anikata Shona” living
there at Pilikuththuwa. According to this inscription we can guess that
this brother of Shona would have been in charge of the security there. What
is mentioned in the inscription in Pilikuththuwa is as follows.
"අණිකටශ
බතුනො අගිබුතිනො දනෙ
අගත අනගත
චතුදිශ ශගශ "
“Anikatasha Bathuno Agibuthino Dane
Agatha Anagatha Chathudisha Shagasha”
{The Daana (2) of the brother of the equestrian (is
given) for all the Sangas, came and not, from all the directions}
(Sinhala Shilalekana Sangrahaya,
page 174)
The letters
in this inscription and also in the inscription in Vessagiriya are almost
similar. We considered this and some more factors and came in to this
conclusion.
1 - Upasika is a female lay Buddhist.
2 - The alms
giving.
{The English translation of 'ඉසි රමණ විහර' (Isi Ramana Vihara)} - Part - VIII
Translated by Amal Meemanage (amalmeemanage@gmail.com)
Translated by Amal Meemanage (amalmeemanage@gmail.com)
0 comments:
Post a Comment